稿酬 “呀,这里怎么有这么大块的银元?是谁掉的?”

    他真是两面说都有理,言之凿凿的样子把秀知惹得忍俊不禁,一时倒也再抹不开脸凶他了。

    他还热络呢,明明是个客人,却像个主人家一样反过来请白小姐落座,一下就把程故秋扒拉开了,自己坐在离白小姐最近的一把矮脚蹬上,笑眯眯地说:“小姐的书稿我尽看过了,可见外文的功底着实扎实——第一流的译家就要去译诗歌!译散文的都是混子!绕出几门语言去的也都不着调!都不好,都不好!”

    这番吹捧实在有些过猛,令白小姐都有些脸热了,她失笑,调侃:“那照李先生的意思,我的译作便是至美至善全无瑕疵了?”

    一旁的秀知原以为这小编辑要再空口吹嘘起来,不料他却又摇头说了一声“非也”,还说:“小姐的外文的确出色,可对于国文却相对有些生疏——翻译嘛,终归是要给国人看的,倘若措辞不精恐终难被人欣赏,还要多雕琢。”

    这是句说到点子上的评论。

    白清嘉十几岁便留洋读书,自小又没受过什么传统的私塾教育,对于国文实在不精通,连《古文观止》都未通读过,至于唐诗宋词自然更感陌生,听人读过一首后顶多知道大致是在讲什么,却很难品出其中炼字的妙处。因而她翻译的西洋诗歌也多以白话为主,近似元明清三代话本的语言风格,虽也能达意,却不符合国内文人士绅的审美趣味,的确很难获得认可。

    这一句点评便能看出是行家了,白清嘉点了点头,也虚心的,说:“先生说得对,我的确还有许多功课要补。”

    李锐听言赶紧摆摆手,很洒脱的模样,笑道:“我算什么先生?又不是故秋那正儿八经在三尺讲台上教书的,小姐只管叫我的名,不必同我客气。”

    一句话又有些调侃程故秋的意思,两个性情截然不同的男子竟可以是这样的好友,也令白清嘉感到几分新奇。

    不过她此时倒没多打听李锐和程故秋的同窗故事,只因又听李锐忽而提议:“上次小姐的书稿只译了一半,还不是拉马丁先生的全作,不知近来白小姐可能抽出功夫将他的诗歌译完?到时交稿付梓也是一桩美事——哦自然,稿费我们不会拖欠的,我会尽力向主编争取得优厚一些。”

    这是……在同她约稿?

     【啃书虎www.kenshuhu.com
o
地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】